Notes de vocabulaire

«Cette langue [le latin] est unie à la vie de l'Église», bx Jean XXIII dans Veterum Sapientia, s. 4

«Cette langue [le latin] est unie à la vie de l’Église», bx Jean XXIII dans Veterum Sapientia, s. 4

Après avoir aperçu sur divers site webs et blogues l’usage de vetus ordo pour décrire la messe traditionnelle, nous croyons approprié de mettre au clair la politique lexicale de ce blogue. Le blogue catholique traditionnel Rorate Caeli a aussi fait un exercice similaire. À Notions romaines, nous avons choisi comme descriptif principal, et ce tant pour nos analyses et nouvelles et nos traductions de l’anglais, celui de messe traditionnelle

D’autres expressions auxquelles nous référons de temps en temps sont celles de messe ancienne, rite traditionnel, rite ancien, usus antiquior, forme extraordinaire du rite romain, messe du missel de 1962 ou bx Jean XXIII et plus rarement la messe immémoriale ou de tous les âges. Ces dernières sont plus utilisées dans la blogosphère anglophone que francophone, mais expriment bien le caractère vénérable et l’ancienneté de la messe traditionnelle. 

La messe selon la réforme de Paul VI en 1970 est référée principalement comme nouvelle messe ou messe selon la forme ordinaire du rite romain. La messe de Paul VI est une nouveauté et son développement organique selon la tradition est plus que discutable. Sa validité ne fait aucun doute, en ce sens qu’elle est valide juridiquement par acte pontifical. Supprime-t-elle l’ancien missel? La réponse (qui est non) fut clarifiée par Summorum Pontificum en 2007. La question entourant la signification de sa promulgation et ses fruits est aussi débattable. 

L’usage de l’expression messe en latin est à décourager tout simplement; et ce surtout si l’on se réfère à la messe traditionnelle. Une messe selon la réforme de 1970 peut être célébrée en latin et l’on pourrait la qualifier tout autant de messe en latin que celle du missel de 62 alors qu’elle ne l’est pas du tout.

L’usage, plus commun au monde anglophone, hispanophone et italophone, de vetus ordo ne devrait pas être utilisée en français. Elle est horrible en ce que vetus possède la connotation péjorative du français vétuste, signifiant obsolète, détériorée, dépassée. La messe traditionnelle ne l’est certainement pas!

Advertisements

Laisser un commentaire

Entrer les renseignements ci-dessous ou cliquer sur une icône pour ouvrir une session :

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l’aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s